ここ2年半、毎週聖書箇所を調べるようになっていて、いろいろググったりしていたが毎週必ず使うようになったのがBilbe Hubだ。今日は、受難節でマタイ伝では、有名な「「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である」という箇所が出てくる。福音のヒントで詩篇22篇の引用という話が出てくるのだが、新共同訳だと「わたしの神よ、わたしの神よ なぜわたしをお見捨てになるのか」となっていて、たしかに整合している。
Bible Hubの詩篇22篇のページの最後の部分には原語が出てくる。英語、ヘブル語(読み)、文法属性とコンコルダンスが出てきて、英語と共同訳聖書の内容が整合しているのは容易にわかる。同時に、ヘブル語の読みを見ると恐らくエリ、エリ、レマ、アザブタニ?という感じなのかなというように読める。おお、そうなのかという驚きがあった。もちろん、専門的な教育を受ければもっと分かることは増えるのだろうが、無償でこれだけのことが引けるようになったのは素晴らしいことだと思う。
My God,
אֵלִ֣י (’ê·lî)
Noun - masculine singular construct | first person common singular
Strong's 410: Strength -- as adjective, mighty, the Almighty
my God,
אֵ֭לִי (’ê·lî)
Noun - masculine singular construct | first person common singular
Strong's 410: Strength -- as adjective, mighty, the Almighty
why
לָמָ֣ה (lā·māh)
Interrogative
Strong's 4100: What?, what!, indefinitely what
have You forsaken me?
עֲזַבְתָּ֑נִי (‘ă·zaḇ·tā·nî)
Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular | first person common singular
Strong's 5800: To loosen, relinquish, permit
どの程度正確なのかもわからないが、Cross Referencesも便利で重宝している。日本の聖書はWeb公開のレベルが低くて残念だ。キリスト教界でも権威主義と利権の問題とは無縁ではいられないのだろう。